Меню

Москва 2:23 27 июля 2024

Громкие слова

Громкие ветреные слова

Кто держит нос по ветру? И отчего ветер ищут именно в поле? Рубрика "Громкие слова" проследит за историей крылатых фраз и раскроет смысл фразеологизмов.

Мы говорим: "Держать нос по ветру", когда кто-нибудь слишком быстро меняет сови убеждения, подстраивается под внешние обстоятельства и сильно от них зависит. Например, друзья рассуждают о моде, и один из них произносит: "Сейчас так быстро всё меняется, нужно держать нос по ветру".

Есть две версии происхождения этого выражения. Первая отсылает нас к сленгу моряков. Дело в том, что парусное судно, чтобы успешно продвигаться по волнам, в обязательном порядке должно следить за ветром, то есть держать нос судна в направлении ветра. Вторая версия связана с наблюдениями за животными. Собаки, чтобы лучше улавливать самые отдалённые запахи, держат нос в направлении ветра.

По мнению лингвистов, скорее всего, рождение этой фразы связано с расцветом парусного флота. В России он пришёлся на XVIII век. Именно тогда появились многие выражения, которые позже стали крылатыми. Например: "на всех парусах", "ждать у моря погоды", "бросить якорь".

"Искать ветра в поле", – говорим мы, когда кто-то или что-то бесследно исчезает и его невозможно отыскать. Например, встретились двое на празднике, понравились друг другу, а контактами не обменялись, фамилии не известны, город большой – ищи ветра в поле.

Эта фраза органично связана с выражением "ищи-свищи". Обе они восходят к древнему ритуалу призыва ветра, который был необходим для каких-то хозяйственных нужд, например для работы мельницы. А лучший способ привлечь ветер – это свист, и свистеть нужно было в поле, ведь ветер, по поверьям, живёт в отдалённых, потаённых местах. Во-первых, он может не услышать. Во-вторых, если и услышит, то может не откликнуться на зов. Бесплодность попыток подчёркивает поле – широкое безграничное пространство, найти в котором что-то не представляется возможным.

Аналоги этой фразы есть и у других народов. Британцы могут сказать более развёрнутую поговорку: "Ищи ветра в поле, а правду – на дне морском" или ограничиться коротким: "Догонять диких гусей". Любопытно звучит и немецкая версия фразеологизма: "Не ищи жареную колбасу в собачьей конуре".



Смотрите также

Субботний Рамблер