Громкие слова
Громкие слова о перчатках
Когда один рыцарь вызывал другого на поединок, он бросал на землю перчатку. Фразеологизм пришёл к нам из Франции и в переводе с французского означал буквально "бросить перчатку". Данное словосочетание восходит ко временам Средневековья, когда брошенная в лицо или под ноги перчатка служила вызовом на турнир. Отнять перчатку означало принять вызов.
В русский язык выражение "бросить перчатку" пришло в конце XVIII века и активно стало использоваться в XIX веке. Перчатку, которую собирались бросить перед противником, снимали с левой руки, а правая оставалась во время поединка закрытой, поскольку держала оружие. Могли даже ударить перчаткой по лицу.
Для того чтобы ответить на вопрос, почему брался именно этот предмет гардероба, а не какой-то другой, мы должны вернуться к рыцарским временам. Очень часто это была часть амуниции рыцаря. Перчатка – тот предмет амуниции, с которым рыцарю было проще всего расстаться, потому что он был небольшим и оставлял неприкрытой только одну руку.
Мы говорим: стоит руки в брюки. Но как такое возможно? Разве правильнее не в карманы? Дело в том, что слово "брюки" пришло к нам из голландского языка во времена Петра I. Он формировал русский флот и устанавливал форму для русских моряков. Голландское слово "брог", которое означало "матросские штаны", пришло к нам именно как элемент морской формы. У брюк этой формы были карманы, на русской же одежде на тот момент карманов не существовало, и мелкие вещи люди клали в шапку или затыкали за пояс. Карманы русские впервые увидели на одежде европейцев, приехавших в Россию.
Фраза "руки в брюки" употребляется в основном по отношению к мужчинам. Связано это с тем, что брюки являлись долгое время именно мужской одеждой, и сам жест держания рук в карманах брюк ассоциировался с мужским поведением.