Громкие слова
Громкие слова о море
Рассчитывает человек на что-нибудь хорошее, надеется, но ничего при этом не предпринимает: ждёт у моря погоды. Выражение пришло к нам из лексикона моряков.
Слово "погода" раньше означало исключительно хорошую погоду. В русском языке есть слово "непогода", что означает ненастье. А ещё существует выражение "погожий денёк". Когда кто-то ждёт у моря погоды, он не просто сидит и смотрит, как она меняется, а ожидает благоприятных погодных условий, чтобы выйти в море на своём судёнышке.
Этот фразеологизм касался моряков, которые ходили под парусами. Потому что именно моряки были зависимы от хорошей погоды, от того, дует ли попутный ветер и нет ли шторма. Они ждали, когда смогут на своих парусных судах выйти в открытое море. Первыми так стали делать мореплаватели Египта. Именно там примерно в 3000 году до нашей эры был изобретён корабль с парусами. Когда появились двигатели, эта проблема, конечно, отпала.
Но несправедливо будет утверждать, что выражение касается только моряков. Есть вторая версия, согласно которой фраза пришла просто в результате бытового наблюдения за погодой на море. Это стихия переменчивая, очень нестабильная, и, конечно же, люди наблюдали за тем, что там происходит.
Опытных, бывалых моряков называют морскими волками. Разберёмся, что общего у тех, кто привык бороздить водные просторы, с лесным зверем.
Есть версия, что этот фразеологизм пришел к нам из английского языка, в котором уже с XIV века бытует выражение "морской волк". Так называли пиратов, а не умудрённого опытом человека, как у нас. Популярным фразеологизм "морской волк" стал после выхода в 1904 году книги Джека Лондона с одноимённым названием. Главного героя звали Волк, был он очень суровым моряком.
Люди наблюдали за поведением волков и сравнили его с тем, как ведут себя моряки. Ведь волк, как и моряк, живёт вне семьи, ему никто не нужен чтобы чувствовать себя комфортно, и он может быть таким же сильным, мудрым и хитрым. Поэтому произошёл метафорический перенос.