Кинодетали
Голливуд заговорил по-русски
Русский язык сложен для изучения. Иностранные актёры уверяют, что играть на нём роли и при этом выглядеть натурально практически невозможно. Однако кому-то это всё-таки удалось.
К роли нашей соотечественницы Нади в экшене "Именинница" Николь Кидман готовилась основательно. Режиссёр и продюсер проекта, братья Баттерворты, и слышать не хотели о том, чтобы на роль русской невесты взять российскую же актрису. Им нужна была звезда мирового масштаба. Такая как Николь Кидман. Ради фильма она перекрасила свои шикарные медные волосы в тёмный цвет. И несколько недель методично отрабатывала произношение с сотрудницами российского посольства в Австралии, где снималась часть сцен. В результате Кидман довольно сносно заговорила по-русски. Но эту оригинальную озвучку слышали немногие. В наш прокат вышла дублированная версия, но не потому, что Николь плохо изъяснялась, а из-за обилия крепких словечек, которые в отечественном варианте сильно смягчены.
Серьёзная подготовка к фильму о русской мафии в Лондоне "Порок на экспорт" была и у нордического красавца Вигго Мортенсена. Чтобы достоверно сыграть близкого к криминальным кругам водителя Николая, Вигго несколько месяцев изучал русский язык, особенные интонации и общался с эмигрантами, а в его доме не выключалось российское телевидение. Но и этого прилежному Мортенсену показалось мало: инкогнито он поехал в Россию, посетил много городов, даже деревень, где общался с простыми людьми без переводчика. Накопленный опыт позволил актёру отлично освоить русский. Кстати, Вигго, которого осаждают поклонники после выхода "Властелина колец", в России узнали только один раз, в Екатеринбурге. Видно, у людей просто не укладывалось в голове, что рядом с ними без охраны ходит знаменитый Арагорн.
Рэйф Файнс, сыгравший Волан-де-Морта в "Гарри Поттере", тоже заговорил по-русски. Да ещё как! В режиссёрской работе Веры Глаголевой "Две женщины", снятой по пьесе Тургенева "Месяц в деревне", Рэйфу досталась роль дворянина Михаила Ракитина. Актёр с детства влюблён в русскую классику и мечтал воплотить подобный образ. Он с энтузиазмом принялся изучать "великий и могучий", так как хотел говорить без дублёров. За три месяца съёмок и упорных ежедневных занятий он добился потрясающих результатов. Российские прокатчики всё же решили, что небольшой акцент будет отвлекать зрителя и выпустили фильм в дубляже.
Сколько усилий потратил на это Дэнни Де Вито, можно только догадываться. Но своего персонажа Лоракса он озвучил на четырёх языках сам. Когда был готов английский вариант мультика, работа Де Вито очень понравилась продюсерам. И они предложили актёру дать свой голос персонажам итальянской, испанской, немецкой и русской версий. Дэнни пошёл практически на подвиг и, не будучи полиглотом, согласился. Педагоги − лингвисты из разных стран − писали ему фонетически каждую строчку, и он повторял её. Чтобы Лоракс заговорил по-русски, Де Вито занимался каждый день по 8 часов с тремя преподавателями. Удивительно, что после этой титанической работы русским языком Де Вито так и не овладел. Он просто научился чётко произносить незнакомые фразы. Зато как убедительно!