Это интересно
Трудности перевода
Каково это – быть не в своей тарелке? Вариаций на тему сегодня масса. Вот бы удивились французы XIX века, которые и ввели моду на фразу "быть в незавидном положении" (etre dans son assiette). Правда, произносили её, когда видели, что наездник неправильно сидит на лошади. В процессе перевода смысл сохранили, а со словами немного поиграли.
Татьяна Евсикова, ассистент кафедры иностранных языков филфака РУДН:
– Слово asiette означает также расположение лиц за столом. Соответственно, перед каждым местом ставилась тарелка. Так родилось это значение, которое знаем мы.
Самые сложные для перевода – древние священные писания. Много споров вызывает происхождение женщины. В русской интерпретации Бог сотворил Еву из ребра Адама. Но есть версии, что правильно говорить "из отражения" или "из грани".
Юрий Табак, религиовед:
– Всё дело в том, что там используется слово "цела", которое может переводиться как "ребро". Оно может переводиться как "боковая сторона" или "боковая часть", а также "ветка дерева" или "ответвление от дерева". Основным вариантом перевода стало "ребро", но это слово можно переводить и как "бок".
В Библии на русском языке есть такая фраза: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Небесное". Одни считают прототипом игольного ушка ворота в Иерусалиме. Другие убеждены, что речь вовсе не о верблюде.
Юрий Табак, религиовед:
– Там используется слово, похожее на слово верблюд. На самом деле речь идёт о корабельном канате или верёвке. Произношение обоих слов практически идентично.
Растекаться мыслью по древу – не совсем логичная, зато хорошо всем русскоязычным людям известная метафора. Так говорят, когда хотят кому-то намекнуть: давай ближе к делу. Но почему? Жаркие философские споры не привели к единому мнению, с какой стати продукт умственного труда должен распространяться именно по дереву. В итоге обратились к оригинальному источнику – поэме "Слову о полку Игореве". Там есть такие слова: "Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками".
Оксана Грунченко, старший научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова:
– В пермских говорах есть слово "мысь", которое употребляют охотники. Закономерно предположить, что, если упоминаются волк по земле и орёл под облаками, то мысь, которая двигается по дереву, это белка. Переписчик мог исказить слово и написал "мысль", потому что слово "мысь" ему было неизвестно.
То есть правильный перевод с древнерусского – растекаться белкой по дереву. Но даже после того, как выяснилось, что мысль тут ни при чём, фразу продолжили использовать. Кстати, так говорят ещё и во Франции. Заимствовали из советской прессы, где часто применяли выражение, чтобы описать выступления политических деятелей.
Россина Бодрова, "Настроение"