Это интересно
Огурчик против лося
Кровь с молоком! Редкая девушка сейчас обрадуется подобному комплименту. Это выражение ассоциируется с кем-то дородным, на ком, как говорится, только пахать. А все хотят быть тонкими и звонкими. Негативный контекст выражение "кровь с молоком" приобрело в 19-м веке, когда в моду вошла благородная бледность, и любой намёк на румянец стали считать чуть ли не оскорблением. С тех пор тенденции поменялись, но дурная слава осталась. А ведь изначально это было высшей степенью похвалы.
Татьяна Олешкевич, фольклорист:
– В древности считалось, что кровь и лимфа текут по одним жилам. И поэтому это выражение "кровь с молоком" предполагало, что у человека много и того и другого – много крови и много молока, и много лимфы. Это не значит, что человек полный, что у него есть лишний вес, это значит, что у него всё сбалансировано.
Здоров как лошадь, медведь или кабан… Наши предки сравнивали сильного, выносливого человека со всеми крупными животными, которых им приходилось видеть. Выражение "здоров как лось", по легенде, родилось на охоте. Оно стало высшей похвалой мужчине, который может не только убить дикое животное, но и дотащить его до дома.
Наталья Брагина, доктор филологических наук, профессор Государственного института русского языка им. Пушкина:
– В северных говорах появляется такое выражение: здорова как лосиха. Про женщину. Именно северное влияние дало нам возможность так говорить.
У выражения "здоров как бык" и вовсе божественное происхождение. Зевс превращался в быка и похищал красавиц, в виде этого животного часто изображали скандинавского Тора, древнеегипетский Апис считался священным. У многих народов бык – символ плодородия.
Наталья Брагина, доктор филологических наук, профессор Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина:
– На быках всё-таки копали, бык был рабочим животным, и это тоже могло закрепиться в крестьянском сознании. С точки зрения рабочего состояния быка было важно здоровье.
"В здоровом теле – здоровый дух". В Россию это выражение привёз Петр I. Во время путешествия император увидел книгу древнеримского сатирика Децима Ювенала и приказал её перевести. В изложении придворных толмачей и родилось золотое правило про здоровое тело и здоровый дух. Позже выяснилось, что Ювенал имел в виду совсем другое. "Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом" – вот что на самом деле писал поэт.
Ирина Александрова, доцент кафедры "Стилистика русского языка" факультета журналистики МГУ им. Ломоносова:
– Он отмечал, что римское общество чрезвычайно занято культурой тела, вместо того чтобы обращать внимание на духовное самосовершенствование.
За выражение "свежий как огурчик" нужно сказать спасибо грекам. Собственно, огурчик – а точнее слово "агурос", от которого произошло название овоща, и значит "свежий".
Ирина Александрова, доцент кафедры "Стилистика русского языка" факультета журналистики МГУ:
– У них было слово "агурос", которое возникло в свою очередь из "аурос", то есть "незрелый, неспелый", и вот именно эта незрелость и неспелость, именно это зелёное состояние, то есть молодое состояние свежего огурца, и дало основание для появления такого выражения.
У англичан, кстати, тоже есть свой огуречный афоризм. Про человека, который способен хладнокровно рассуждать даже в самой жаркой ситуации, говорят "прохладный как огурец". Но тут объяснение простое. Температура овоща всегда на 2-3 градуса ниже внутри, чем снаружи.
Анастасия Лебедева, Сергей Фильчагов, "Настроение"